霧都孤兒(中文版)第46節

[英]查爾斯·狄更斯 / 著
 加書籤  朗讀 滾屏

们走的时候,天已经亮了。早已聚集起家家户户的窗烟的烟,牌的牌,消磨着时间;们推拥去,争吵说笑。切都显得生气勃勃,唯有在这切中间的堆黑黝黝的东西除外黑的台子,十字横木,绞索,以及所有那些可怕的刑器

【收藏56聽書網,防止丢失阅读度】

第五十三章

章。

有关这部传记中的命运差多已经讲完了。留给本书作者待的只有简简单单几句话。

三个月,丝弗莱明与哈利梅莱结婚了,地点就是那所从此以将成为这位年牧师工作场所的乡村堂。同天,俩搬了幸福的新居。

梅莱太太也搬子、住在,准备在宁静的余年享受品德洁的老年所能领略的最乐事品味两个孩子的幸福,自己的生没有虚度,又曾断地向俩倾注最温暖的心和无微至的关怀。

充分而又周密的调查,黎福特家的那笔遗产无论是在孟可司名还是在手中,那笔财产从未增值,除去孟可司已经挥霍的部分,如果在与奥立弗之间平分,各自可得三千英镑多点。依照的遗嘱,奥立弗本有权得到全部财产,但布朗罗先生愿意剥夺那位子改归正的机会,提了这样个分方式,的那位幼小的被保护地接受了。

孟可司,依旧着这个化名,带自己得到的那份财产,隐退到新个遥远的地方去了。在那把财产挥霍,又次重旧业,由于犯桩欺诈罪被判期监,最终因旧病复发在狱中。的朋友费金伙余的几名首犯也都客异乡。

布朗罗先生把奥立弗当作子收养,带着和老管家迁往新居,离自己那几位老朋友的牧师住宅英里,足了奥立弗那热而又真挚的心怀中余的唯希望,就这样,个小小的团联系在起,们的幸福俨然达到了在这个定的世界所能达到的最境界。

两个年结婚以久,那位可敬的返回杰茨去了。在那,离开了那班老朋友,没准会得牢,或者莫名其妙地躁易怒,幸而没有这样份德。两三个月之间,开始还通暗示,意思是那边的气恐怕对自己适,随又发觉对当地确实已经和样了,把业务给助手,在年朋友担任牧师的那所村子外边租了所供单汉住的小子,所有的立刻康复了。在那里,忙于种、植树、钓鱼、木器活以及诸如此类的活管是什么,带着自己独格的急子。在各个方面都成为最渊博的权威士,名气传遍了附近带。

夫搬家以就已经对格林维格先生印象极佳,这位执拗的绅士也对报李。年当中,格林维格先生多次拜访。每次访,格林维格先生都头十足地植树、钓鱼、木工。什么事都与众同,有的更是史无例,而且老是搬所珍的那句名言说明自已的方法才是正确的。赶礼拜照例当着年牧师的面对布演说评点指摘番,事又总是极其秘密地告诉罗斯伯先生,认为牧师的布发挥得好极了,但还是明说的好。布朗罗先生经常取笑格林维格先生,重提那个在奥立弗问题了时的预言,帮助回想们将怀表放在两中间,坐等孩子归的那个夜晚。,格林维格先生依旧定自己是对的,并且以奥立弗毕竟没有回作为凭证这事总引起笑,活的心有增无已。

诺亚克雷波尔先生由于指证费金而获得了王室的特赦,认为自己的职业毕竟像指望的那样可靠,在的时间里又找气的谋生之。经番考虑,于起了举报这行,生活也有了的派头。的办法是,每逢礼拜时间穿面的,由夏洛蒂陪同去走走,这位女士悲的酒店老板的门就晕去,这位绅士破费几个小钱的兰地把救醒,第二天去告发酒店老板,将罚款的半装私囊。克雷波尔先生本有时也会晕去,效果也很错1。

1当时法律规定,在堂礼拜结束之,酒店售酒类,对违者课以罚款,对告发者奖以罚款之半数。

邦布尔夫被撤职以,逐渐陷于穷困潦倒之中,最度对其作威作福的那所济贫院里沦为贫民,有听邦布尔先生说起,背运、潦倒至此,简直连帝把与老婆分开也打神。

凯尔司先生和布里特尔斯仍旧担任原的职司,者已经秃,布里特尔斯这个孩子也已头发斑俩住在牧师先生家中,对这以及奥立弗、布朗罗先生、罗斯伯先生的务却是同样周到,村民们直到今天也分清楚们到底属于哪家。

查理贝兹少爷赛克斯的罪行吓破了胆,行了连串的思考:正派的生活究竟算算最好的。旦认定这种生活理所当然是最好的,决定告别往昔,改自新。在段时间里,拚活地,吃了少苦头。凭着知足常乐的个和向善的决心,终于获得成功,开始是替庄户打打短工,给搬运夫当手,现在成了整个北安普顿郡最活的畜牧业新秀。

现在,笔者的手在行将完成自己的使命时得有些发,很想拿这些故事的线,多织布。

与书中的了这样久,但仍愿意陪着们再走程,奋笔疾书们的欢乐,分享们的幸福。很想让新婚的丝梅莱展示全部的风采和韵致,将和的清辉撒在那与世无争的,撒在所有与起走在这条路,并且照们的心田。描绘围炉和生气盎然的夏聚的活与欢乐。中午,跟着穿酷热的原,月夜漫步时,聆听用甜美的嗓音低声唱的曲调。注视着门乐善好施,在家着微笑、孜孜倦地履行天职。描述姐姐的遗孤的幸福,俩相,常常在起想像失去的得像什么样子,想就是几个小时。次把围聚在的那些欢乐的小脸蛋召到跟,听们那活的卿卿喳喳。在记忆中唤起那清脆的笑语欢声,刻画在的蓝眼睛里闪着的同的泪。这切,以及千百次的眼神与微笑,数清的思想和言语都想记录

,布朗罗先生怎样继续用富的学识充实的养子的头脑,随着孩子的天断发展,希望的种子已经破土而有可能成为老先生希望看到的那种,布朗罗先生对的钟益加又是怎样在孩子断找到老朋友的特征,这些特征在自己的心坎唤起了久已逝去的回忆,既牵忧伤,又带与温馨两个孤经历了磨难,们如何记取训,善待,互敬互,热诚谢庇护、保全了俩的帝这切都是毋庸赘述的事已经说了,们确实很幸福。如果没有强烈的,没有仁之心,如果对以慈悲为信条、以博切生灵为最标志的恩,是绝对得到幸福的。

在那个古老乡村的堂墓地里,矗立着理石墓碑,边直到今还只刻着个名宇:艾格尼丝。墓里没有灵柩,也许许多年,才会有另外个名字刻去。然而坟墓隔者生们的,如果时常回返尘世,的圣地,相信艾格尼丝的有时就在这个神圣的角落盘旋。管这个角落是在堂里,弱的又曾迷途忘返,还是相信会到这里的。

查尔斯狄更斯18121870生于英国朴次茅斯个贫苦家是海军小职员,十岁时全家被迫迁入债务监狱,十岁起就开始承担繁重的家务。在鞋油作坊当学徒时,由于包装熟练,曾被雇主放在橱窗里当众表演作,作为广告任围观,给狄更斯心了永久的伤痕,到自己“成名和为”的心愿破灭了。

,狄更斯的第篇小说匹克威克外传就取得了惊的成功,书中那位可笑的胖绅士的名气比当时的英国首相名气还,狄更斯本也获得很声誉。八三六年半年,二十五岁的狄更斯应版商理查德本特里的约请,担任本特里杂志的主编,并且以笔名“博兹”再写两部篇,其中部次年二月起在本特里杂志连载两年,并于八三八年十月版单行本。这本全书五十三章的小说就是雾都孤,原名奥立弗退斯特历险记,中国最早的译本是林琴南的贼史,这里采用的还是更为读者熟悉的书名雾都孤

雾都孤是狄更斯的第部伟的社会小说,在世界文学史占有重位置。小说主反映刚刚通了济贫法的英国社会最底层生活。作者在创作憎分明,形象生的特点也得到了很充分的现。富有鲜明的个,整个作品有着强烈的。狄更斯堪称位杰的语言师,擅运用讽、幽默和夸张的手法,风貌和语言风格富有浓厚的漫主义特

马克思曾经写:“现代英国产生了批杰的小说家,们通自己描写生的杰作向世界揭示的政治和社会真理,比所有的职业政治家、政论家和德家加在起所揭示的还多。”马克思在的英国资产阶级文中列举的英国小说家中,有名利场的作者萨克雷、玛丽巴顿的作者盖斯凯尔夫、简的作者夏洛蒂勃朗特,而狄更斯则名列这批杰小说家的榜首。

们经常说狄更斯是伟的幽默家,但更重的是,是文学的革新家。描写为数众多的中层社会的小,这在文学作品中可以说是的。度的艺术概括,生节描写,妙趣横生的幽默和致入微的心理分析,塑造了许多令难忘的形象,真实地反映了英国十九世纪初叶的杜会面貌,有巨和认识价值,并形成了独特的风格。反映生活广泛、多样,开掘而有采用说或概念化的方式表现的倾向,而往往以生的艺术形象发读者的愤慨、憎恨。同和热多有鲜明的个善于运用艺术夸张的手法突形象的描写特征,用们习惯的作、和用语等揭示们的心生活和思想面貌。还善于从生活中汲取生民的语言,以特有的语言表现的特点和格1。

1见中国百科全书外国文学卷狄更斯条。

雾都孤问世百多年,早已成为世界各国读者最喜的经典作品。小说中那个愚蠢、贪婪、冷酷的事“邦布尔”在英语中已成了骄横小官吏的代名词,并由此衍生“妄自尊,小官吏习”等词义。邦布尔先生婚训斥老婆,“哭能够张肺部,冲洗面孔,锻炼眼睛,并且平息气。”这句话收入了美国比亚版社的新版比亚名言辞典。小说雾都孤改编成了多种电影、画片、连环画,搬了荧屏、舞台。在中国,雾都孤概可以算得代又代读者最熟悉的世界文学名著了。“奥立弗添粥”节编入了版的多种英语科书。入九十年代,喜狄更斯的广观众又在电视屏幕看到,在美国推画片中,所有的都是由小担任。

雾都孤问世即受到热烈欢的同时,期以也引起了烈的论战。时至今,许多争论已经随着时间的流逝而烟消云散,但正如美国著名文学评论家德华勒孔特所指的,“迄今为止,仍然使到震惊的是作者的种偏好,即对作品中的费金辄使用浑名老犹太。”勒孔特在九六年美国新文学丛书版记中说:“小说中使用老犹太差多有三百。”这种用法在今天看的确十分眼。实际,狄更斯早在差百年似乎就已经发现了这个问题,在八六七八六八年版的时候,作者将量的“老犹太”语改为“费金”。勒孔特指,作者频频使用这浑名与“反犹太主义”:“老犹太这称呼连对其极度蔑视的赛克斯都没有用,只有作者自己才用奥立弗。”狄更斯在的自传中告诉们,小说中那个读者皆曰可杀的贼首费金得名于作者少年时代当童工的鞋油作坊里位对十分关照的同伴鲍勃费金,“好几岁,个得多。”

与雾都孤的缘分起始于烽连天的文化革命。九六八年,个同龄的朋友借本早年版的雾都孤,说这是本讲怎样的书,幸的是,小伙子将书名和作者名整个念反了,还错了两个字。其实,曾经留学英国的早就和“雾都孤”的故事。这次,与雾都孤肩而九七六年,位现已移居美国的年朋友拿本雾都孤原文版,约定们俩各译半,哪知老兄还没开始就打了退堂鼓。那年夏天,到自己真是走到了绝境:头年去世,着那个年头最畅销的产品:“右派分子”帽子和三“反革命”帽子。暑假只领到十二元工资,连每月接济家里的五元钱也拿。没有办法,只好躲雾都孤了。接的十五个月,与雾都孤独守楼。听说这件事的没有个相信,与重庆位同行谈起,也认为决可能,直到把全部译稿到重才相信。至今想起到惋惜,为了雾都孤甚至错了参加普天同庆“四帮”的盛九七八年,初稿完成,与民文学版社和海译文版社联系,编辑同志给当时还是名自学青年的以极的鼓励。

与雾都孤的约会拖就是二十年。这二十年中,和们这个国家样,的境遇也发生了很化,二十多年龄,英语专业翻译学也搞了十多年,译了二十多本书。九九六年冬,译林版社施梓云先生电话,社里同意由担任重译雾都孤的工作。能够国青年时代的个旧梦,此时的奋自待言。另个远非当年可比的条件是,世界入了信息速公路时代,在昔梦都没想到的多媒计算机浏览微公司的书架、百科全书,查阅最新版本的韦伯斯特英语词典,从光盘版圣经中查找常有自无所能的豪

这次重译所持原著为九六年美国新文学丛书版,和二十年用的略有入。在三读原稿的同时也拜读了雾都孤七十年代的译本奥立弗退斯特,这个译本自本心仪多年但素未谋面的荣如德先生笔。读荣先生的译文,原译为这部世界文学名著付了极的心血,与对照原文读其些名著译本时的觉完全样。翻译工作,无论中外,都是件吃讨好的事。如果说,任何译作都可能现瑕疵,那么已有译本的瑕疵则只能归因于历史条件的限制。管现在已经到了世纪替的时期,译者工作起依旧极其小心,生怕留应该留的遗憾,也就是像傅雷先生说的那样,“量将虱子多捉去些”,以无愧于这部杰作,辜负读者和版社的信任。

何文安

九七七年十月十六初稿

九九七年六月三读完毕

重庆西南师范

:

附:本作品自互联网,本任何负责容版权归作者所有

大家正在讀